Remembering A Great Literary Translator

Michael Henry Heim was an internationally-known translator who created highly-praised English versions of such masterpieces as "Death in Venice" and "The Unbearable Lightness of Being," has died. He was 69. Heim taught Slavic languages and literature at the University of California, Los Angeles for 40 years. He died from complications of melanoma.

Copyright © 2012 NPR. For personal, noncommercial use only. See Terms of Use. For other uses, prior permission required.

MELISSA BLOCK, HOST:

If you've read the acclaimed novels "The Unbearable Lightness of Being" or "Death in Venice," and if you read them in English, you may have read a translation by Michael Henry Heim. Heim died late last month of cancer. He was 69 years old. He taught Slavic languages and literature at UCLA for 40 years.

And commentator Andrei Codrescu has this appreciation of Heim as a literary translator.

ANDREI CODRESCU, BYLINE: It is impossible to imagine intelligent American life from the 20th century and until now without Michael Henry Heim's translations of literature, from the Russian, Czech, German and Hungarian.

A voracious polyglot who could have written remarkable original fiction, Heim decided to apply his linguistic brilliance to the writings of Chekhov, Dostoevsky, Kundera, Havel and those of my favorite novelist, the Czech, Bohumil Hrabal.

Michael Henry Heim died earlier this month at the age of 69. I only met him once, a few weeks before his premature death. He had just finished translating "Adventurers in Immediate Unreality," a book by a genius Romanian surrealist, Max Blecher, who died at the tender age of 29.

Max Blecher's minutely observed world is lit by an otherworldly beauty, by the knowledge perhaps of his impending demise. He's translated into English, Michael Henry Heim - who also knew that he wouldn't be around much longer - allowed his expressive best to shine through blackest prose.

Translation might seem a simple operation to some journeyman of the form. But great translators are rare. Gregory Rabassa, who brought us Gabriel Garcia Marquez's "100 Years of Solitude," Barbara Wright, the translator of Raymond Queneau, Michael Henry Heim - they're a constellation. The renderings of world literature into English are now a permanent feature of our creative, philosophical and ethical landscape.

When I read their books I forget that they are translations. And that's the way genuine culture travels. Even King James Bible is a translation, after all.

BLOCK: Translator Michael Henry Heim died last month. He was remembered by our commentator Andrei Codrescu, whose latest book is called "Bibliodeath: My Archives With Life In Footnotes."

Copyright © 2012 NPR. All rights reserved. No quotes from the materials contained herein may be used in any media without attribution to NPR. This transcript is provided for personal, noncommercial use only, pursuant to our Terms of Use. Any other use requires NPR's prior permission. Visit our permissions page for further information.

NPR transcripts are created on a rush deadline by a contractor for NPR, and accuracy and availability may vary. This text may not be in its final form and may be updated or revised in the future. Please be aware that the authoritative record of NPR's programming is the audio.

Comments

 

Please keep your community civil. All comments must follow the NPR.org Community rules and terms of use, and will be moderated prior to posting. NPR reserves the right to use the comments we receive, in whole or in part, and to use the commenter's name and location, in any medium. See also the Terms of Use, Privacy Policy and Community FAQ.

Support comes from: