From The Vault: Why Sing It In English?

English / Spanish

Mexican rock band Los Dug Dug's on the cover of its album, Smog.

hide captionMexican rock band Los Dug Dug's on the cover of its album, Smog.

With this post we introduce a new blog partner, Eric Zolov. Eric is Associate Professor in the Department of History at Franklin and Marshall College, author of Refried Elvis: The Rise Of The Mexican Counterculture (University of California Press) and Rockin' Las Americas: The Global Politics of Rock in Latin/o America, co-edited with Deborah Pacini Hernandez and Hector Fernandez L'Hoeste (University of Pittsburgh Press). Eric will offer an occasional glimpse back the history of this music that we are now calling Latin Alternative and rock en Español.

Latin Rock: Why Sing It In English?

Does singing in English corrupt the soul of Latin American rock? It's a debate that's been around about as long as roqueros have been making music.

In the 1960s, when rock first got its start in Latin America, singing in English was actually a mark of authenticity, not selling out. It meant you were in tune with the global youth counterculture.

Spanish was the language of romantic ballads, grownups, politics; it was flowery and grandiose, with no place in the new worldwide aesthetic of cool. English was hip. Words like ''baby'' and ''oh yeah!'' entered the lexicon of urban kids everywhere.

Some of the finest examples of singing in English come from cover bands, and Mexican groups, perhaps because of the proximity of the United States, were especially adept at it. Because of high tariffs, it was actually difficult to purchase original rock in Mexico through much of the 1960s. So, artists such as Los Dug Dug's and Los Yaki (from the northern Mexican states of Durango and Sonora, respectively ) became renowned for disseminating an ''authentic'' rock, especially in Mexico's capital.

To be sure, these groups recorded in Spanish — what were called refritos (refried songs) or Spanish-language translations of imported hits. While the refritos may have brought some fortune to the bands, what brought fame was their ability to deliver many of these same hits in English live.

Yes, these were copies. But they were quite good ones. And because the lyrics sometimes came out garbled, one can only wonder how many in the audience knew what was actually being said.

But rather than regarding the act of copying as simply a reflection of cultural dependency, perhaps we should view this the other way around. This was creative agency, staking a claim in an emerging rock universe otherwise monopolized by Anglo-American bands. I'll let you judge.

Here's a clip Los Yaki, with lead singer ''Benny'' Ibarra, performing a stunning rendition of the Rolling Stones' ''Jumping Jack Flash:"

Incredibly enough, there were other bands that not only performed in English but wrote their own original material in English as well. One of the earliest and best examples of a rock band taking English as their own is Los Shakers. In everything from their mop haircuts and dress to their stage antics and frenetic rockin' beat, these guys clearly lived up to their fame as the ''Uruguayan Beatles.''

It was after seeing A Hard Day's Night in 1964 that the band got its start, first by covering Beatles songs and then writing their own music. Surely, the clip below shows all of the telltale signs of Beatlemania. And yet these guys were extremely talented and multifaceted musicians. Their ''mimicking'' was part of something larger: defiance of provincialism and a denial of marginality. It is if they were saying, ''We may be from a small country tucked away in the corner of South America, but we're part of the world, too!''

For a short period (before turning to writing original rock in Spanish), Los Shakers filled a marketing niche and did so with a frenetic panache. Check out their 1965 hit song ''Rompan Todo'' (Break it All):

YouTube

For many urban Latin American youth, English was embraced as an authentic language of rebellion to fight against conservative societies and, oftentimes, repressive states. And they did so sometimes at great personal risk even when the artists and audience members alike weren't necessarily capable of comprehending what was being said.

But as American musician Laurie Anderson once so aptly put it, language is a virus; it migrates and mutates. Shouldn't we view the language of rock in the same light.

Coming next: The politics of roqueros


———————————————————————————————————————————————————-

English / Spanish

Con este articulo les presentamos a nuestros lectores a un compañero del blog: Eric Zolov. Eric es Profesor Asociado del Departamento de Historia en Franklin and Marshall College, y es el autor de Refried Elvis: The Rise Of The Mexican Counterculture (University of California Press) y Rockin' Las Americas: The Global Politics of Rock in Latin America, coeditado con Deborah Pacini Hernández y Héctor Fernández L'Hoeste (University of Pittsburgh Press).


El Rock Latino: ¿Por Que Cantar En Inglés?

¿Acaso cantar en inglés corrompe el alma del rock latinoamericano? Ése ha sido el debate desde que los roqueros han hecho música.

En los 60s, cuando el rock llegó a Latinoamérica por primera vez, cantar en inglés era una marca de autenticidad, no de ser un hipócrita o un vendido. Cantar en inglés significaba que uno estaba en sintonía con la rebelión juvenil global.

El español era el idioma de las baladas románticas, el lenguaje de los adultos, del establecimiento, de la política: era un idioma floreado y ostentoso sin lugar en la nueva estética mundial de lo "cool." El inglés estaba de moda. Palabras como "baby" y "oh yeah" entraron en el léxico urbano de los jóvenes por doquier.

Los Dug Dug's ("Smog" album cover)

hide captionMexican rock band Los Dug Dug's ("Smog" album cover)

courtesy of author

Algunos de los mejores ejemplos de cantar de inglés provienen de las bandas "cover" y los grupos mexicanos, los cuales quizás por su cercanía geográfica con los Estados Unidos eran especialmente adeptos para ello. Debido a las altas tarifas de derechos legales, en realidad era difícil comprar rock original en México durante los 60s, así que artistas como Los Dug Dugs y Los Yaki (respectivamente de los estados norteños de Durango y Sonora en México) se volvieron reconocidos por diseminar un rock "auténtico," especialmente en la capital mexicana.

Advertisement for "Radio Juventud" (c. 1971)

hide captionAdvertisement for "Radio Juventud" from Mexico (c. 1971)

courtesy of author

Estos grupos grababan en español canciones llamadas refritos: versiones en castellano de hits importados. Mientras que los refritos pudieron haber significado dinero para las bandas, lo que les trajo fama fue su habilidad para tocar en vivo esas mismas canciones, pero en inglés.

Sí, eran copias, pero eran bastante buenas. Y ya que la letra resultaba distorsionada a veces, uno sólo puede preguntarse cuántos en la audiencia sabían en realidad lo que decían las canciones.

Pero antes de que juzguemos el acto de copiar música como una simple reflexión de dependencia cultural, intentemos de ver lo de manera contraria. Aquello era agencia creativa, tomando un poco el control en un universo emergente de rock que de otra manera estaba monopolizado por las bandas anglo-americanas. Juzguen por su cuenta. He aquí un clip de Los Yaki (con el cantante principal "Benny Ibarra") tocando una impresionante versión de "Jumping Jack Flash" de los Rolling Stones:

Increíblemente, hubieron otras bandas que no sólo tocaban en inglés sino que también escribieron material original en ese idioma. Una de las primeras y más ejemplares bandas en tomar el inglés como lengua propia fueron Los Shakers. Desde sus cortes de pelo y vestuario hasta sus acciones en el escenario y su sonido rockero de frenesí, los susodichos claramente merecieron su fama de ser los "Beatles uruguayos."

Fue después de ver A Hard Day's Night en 1964 cuando la banda tuvo su inicio, primero haciendo covers de los Beatles y después componiendo su propia música. Claro, el clip adjunto muestra todas las señales de la Beatlemanía. Y sin embargo, estos muchachos fueron extremadamente talentosos y multifacéticos como músicos. Su "mímica" era parte de algo mayor: era un desafío al provincialismo y una negación a la marginación. Era como si dijeran: "Seremos de un país pequeño incrustado en un rincón de Sudamérica, ¡pero también somos parte del mundo!"

Por un corto tiempo (antes de ponerse a componer rock original en español), Los Shakers llenaron su nicho el mercado con su estilo frenético. Escuchen su hit de 1965 "Rompan Todo":

YouTube

Muchos jóvenes de la Latinoamérica urbana acogieron al inglés como el lenguaje auténtico de rebelión contra la sociedad conservadora, y muchas veces, contra los estados represivos. Y lo hicieron en ocasiones bajo un gran riesgo personal, incluso cuando los artistas mismos y los miembros de la audiencia no necesariamente comprendían bien qué estaban cantando.

Pero como dijo acertadamente la música americana Laurie Anderson: "el lenguaje es un virus que emigra y muta." ¿No deberíamos de considerar lo mismo sobre el lenguaje del rock?

Próximamente: La Política de los Roqueros.

Traducido por: Alex Topete

Comments

 

Please keep your community civil. All comments must follow the NPR.org Community rules and Terms of Use. NPR reserves the right to use the comments we receive, in whole or in part, and to use the commenter's name and location, in any medium. See also the Terms of Use, Privacy Policy and Community FAQ.